Numbers 33

Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.