Numbers 34

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
Whakahaua nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua o Kanaana; ko te whenua tenei e riro i a koutou hei kainga tupu, ara te whenua o Kanaana, me ona rohe:
Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
Na kei te koraha o Hini te taha ki a koutou whaka te tonga, haere tonu i te rohe o Eroma; a hei rohe ki a koutou ki te tonga te pito rawa o te moana Tote, whaka te rawhiti:
Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Edom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;
Na ka piko to koutou rohe i te tonga ki te pikitanga o Akarapimi, a whiti tonu ki Hini: na, ka rere i te tonga, a Kareheparenga, haere, a Hataraarara, whiti tonu atu ki Atamono:
elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
Na ka piko te rohe i Atamono, a te awa o Ihipa, a marere atu ki te moana.
depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer.
Na, ko te rohe ki te hauauru, ko te moana nui me tona rohe; ko to koutou rohe ki te hauauru tenei.
Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.
A ko tenei to koutou rohe ki te raki: me whakatakoto e koutou i te moana nui ki Maunga Horo:
Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;
Me whakatakoto ano hoki i Maunga Horo ki te haerenga atu ki Hamata; a kei Terara nga putanga atu o te rohe:
depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;
A ka tae te rohe ki Tipirono, a kei Hataraenana ona putanga atu; ko te rohe tenei ki a koutou whaka te raki.
elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion.
Me whakatakoto ano to koutou rohe ki te rawhiti i Hataraenana ki Hepama:
Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan à Schepham;
A ka haere te rohe ki raro i Hepama ki Ripira, ki te taha ki te rawhiti o Aina; a ka haere tonu te rohe ki raro, a ka tae ki te taha o te moana o Kinereta whaka te rawhiti:
elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;
A ka haere te rohe ki Horano, a kei te moana tote ona putanga: ko te whenua tenei mo koutou, me ona rohe a tawhio noa.
elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
Na ka whakahau a Mohi i nga tama a Iharaira, ka mea, Ko te whenua tenei e rotarotatia hei kainga pumau mo koutou, ko ta Ihowa i whakahau ai kia hoatu ki nga iwi e iwa, ki tetahi taanga hoki o tetahi iwi:
Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Eternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
Kua whiwhi hoki te iwi o nga tama a Reupena, nga whare o o ratou matua, me te iwi o nga tama a Kara, nga whare o o ratou matua; kua whiwhi ano tetahi taanga o te iwi o Manahi ki to ratou wahi:
Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
Kua whiwhi nga iwi e rua me tetahi taanga o tetahi iwi ki to ratou wahi i tenei taha o Horano, e anga ana ki Heriko whaka te rawhiti, ki te putanga mai o te ra.
Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.
I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
Ko nga ingoa enei o nga kaituwha i te whenua mo koutou: ko Ereatara tohunga raua ko Hohua tama a Nunu.
Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Eléazar, et Josué, fils de Nun.
Me tango ano tetahi rangatira o tenei iwi, o tenei iwi, hei tuwha mo te whenua.
Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
A ko nga ingoa o aua tangata: ko Karepe tama a Iepune o te iwi o Hura.
Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
A, ko to te iwi o nga tama a Himiona, ko Hemuere tama a Amihuru.
pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;
Ko to te iwi o Pineamine, ko Erirara tama a Kihirono.
pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;
Ko te rangatira hoki o te iwi o nga tama a Rana, ko Puki tama a Iokiri.
pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;
Ko te rangatira o nga tama a Hohepa, ara o te iwi o nga tama a Manahi, ko Haniere tama a Epora.
pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Ephod; -
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Eparaima, ko Kemuere tama a Hipitana.
et pour la tribu des fils d'Ephraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Hepurona, ko Eritapana tama a Paranaka.
pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ihakara, ko Paratiere tama a Atana.
pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ahera, ko Ahihuru tama a Heromi.
pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Napatari, ko Perahere tama a Amihuru.
pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.
Ko enei a Ihowa i whakahau ai hei tuwha i te kainga mo nga tama a Iharaira i te whenua o Kanaana.
Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.