Job 39

Fantatrao va ny fotoana fiterahan'ny osi-dia any amin'ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan'ny dieravavy?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran'ny boriki-dia,
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Izay nomeko ny tani'hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson'ny mpampandeha;
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin'ny alina?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Mahafatotra ny ombimanga amin'ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin'ny tany izy ka mamela azy ho afanain'ny vovoka,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Fa efa nampanadinoin'Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Raha mikopakopak'elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin'ny fiefonefony!
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Mihehy ao amin'ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin'ny sabatra.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Miriotra mafy amin'ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Na oviana na oviana no anenoan'ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban'ny manamboninahitra.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Noho ny didinao va no iakaran'ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Eny amin'ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon'ny harambato sy ao amin'ny fiarovana.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran'ny faty dia any izy.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".