Job 38

Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?