Job 38

Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos