Luke 22

Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
And they were glad, and covenanted to give him money.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
And Peter went out, and wept bitterly.
E uscito fuori pianse amaramente.
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
And many other things blasphemously spake they against him.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.