Luke 23

And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
I will therefore chastise him, and release him.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.