Job 39

Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."