Numbers 33

Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
castrametati sunt in Soccoth
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
unde egressi venerunt in Dephca
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
unde egressi venerunt in Lebna
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
de Thaath castrametati sunt in Thare
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
unde egressi venerunt in Phinon
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam