Proverbs 3

Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti,
میرے بیٹے، میری ہدایت مت بھولنا۔ میرے احکام تیرے دل میں محفوظ رہیں۔
perché ti procureranno lunghi giorni, anni di vita e di prosperità.
کیونکہ اِن ہی سے تیری زندگی کے دنوں اور سالوں میں اضافہ ہو گا اور تیری خوش حالی بڑھے گی۔
Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;
شفقت اور وفا تیرا دامن نہ چھوڑیں۔ اُنہیں اپنے گلے سے باندھنا، اپنے دل کی تختی پر کندہ کرنا۔
troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
تب تجھے اللہ اور انسان کے سامنے مہربانی اور قبولیت حاصل ہو گی۔
Confidati nell’Eterno con tutto il cuore, e non t’appoggiare sul tuo discernimento.
پورے دل سے رب پر بھروسا رکھ، اور اپنی عقل پر تکیہ نہ کر۔
Riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli appianerà i tuoi sentieri.
جہاں بھی تُو چلے صرف اُسی کو جان لے، پھر وہ خود تیری راہوں کو ہموار کرے گا۔
Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;
اپنے آپ کو دانش مند مت سمجھنا بلکہ رب کا خوف مان کر بُرائی سے دُور رہ۔
questo sarà la salute del tuo corpo, e un refrigerio alle tue ossa.
اِس سے تیرا بدن صحت پائے گا اور تیری ہڈیاں تر و تازہ ہو جائیں گی۔
Onora l’Eterno con i tuoi beni e con le primizie d’ogni tua rendita;
اپنی ملکیت اور اپنی تمام پیداوار کے پہلے پھل سے رب کا احترام کر،
i tuoi granai saran ripieni d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
پھر تیرے گودام اناج سے بھر جائیں گے اور تیرے برتن مَے سے چھلک اُٹھیں گے۔
Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione;
میرے بیٹے، رب کی تربیت کو رد نہ کر، جب وہ تجھے ڈانٹے تو رنجیدہ نہ ہو۔
ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.
کیونکہ جو رب کو پیارا ہے اُس کی وہ تادیب کرتا ہے، جس طرح باپ اُس بیٹے کو تنبیہ کرتا ہے جو اُسے پسند ہے۔
Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, e l’uomo che ottiene l’intelligenza!
مبارک ہے وہ جو حکمت پاتا ہے، جسے سمجھ حاصل ہوتی ہے۔
Poiché il guadagno ch’essa procura è preferibile a quel dell’argento, e il profitto che se ne trae val più dell’oro fino.
کیونکہ حکمت چاندی سے کہیں زیادہ سودمند ہے، اور اُس سے سونے سے کہیں زیادہ قیمتی چیزیں حاصل ہوتی ہیں۔
Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale.
حکمت موتیوں سے زیادہ نفیس ہے، تیرے تمام خزانے اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے۔
Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra.
اُس کے دہنے ہاتھ میں عمر کی درازی اور بائیں ہاتھ میں دولت اور عزت ہے۔
Le sue vie son vie dilettevoli, e tutti i suoi sentieri sono pace.
اُس کی راہیں خوش گوار، اُس کے تمام راستے پُرامن ہیں۔
Essa è un albero di vita per quei che l’afferrano, e quei che la ritengon fermamente sono beati.
جو اُس کا دامن پکڑ لے اُس کے لئے وہ زندگی کا درخت ہے۔ مبارک ہے وہ جو اُس سے لپٹا رہے۔
Con la sapienza l’Eterno fondò la terra, e con l’intelligenza rese stabili i cieli.
رب نے حکمت کے وسیلے سے ہی زمین کی بنیاد رکھی، سمجھ کے ذریعے ہی آسمان کو مضبوطی سے لگایا۔
Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.
اُس کے عرفان سے ہی گہرائیوں کا پانی پھوٹ نکلا اور آسمان سے شبنم ٹپک کر زمین پر پڑتی ہے۔
Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!
میرے بیٹے، دانائی اور تمیز اپنے پاس محفوظ رکھ اور اُنہیں اپنی نظر سے دُور نہ ہونے دے۔
Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
اُن سے تیری جان تر و تازہ اور تیرا گلہ آراستہ رہے گا۔
Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà.
تب تُو چلتے وقت محفوظ رہے گا، اور تیرا پاؤں ٹھوکر نہیں کھائے گا۔
Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce.
تُو پاؤں پھیلا کر سو سکے گا، کوئی صدمہ تجھے نہیں پہنچے گا بلکہ تُو لیٹ کر گہری نیند سوئے گا۔
Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
ناگہاں آفت سے مت ڈرنا، نہ اُس تباہی سے جو بےدین پر غالب آتی ہے،
perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia.
کیونکہ رب پر تیرا اعتماد ہے، وہی تیرے پاؤں کو پھنس جانے سے محفوظ رکھے گا۔
Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
اگر کوئی ضرورت مند ہو اور تُو اُس کی مدد کر سکے تو اُس کے ساتھ بھلائی کرنے سے انکار نہ کر۔
Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.
اگر تُو آج کچھ دے سکے تو اپنے پڑوسی سے مت کہنا، ”کل آنا تو مَیں آپ کو کچھ دے دوں گا۔“
Non macchinare il male contro il tuo prossimo, mentr’egli abita fiducioso con te.
جو پڑوسی بےفکر تیرے ساتھ رہتا ہے اُس کے خلاف بُرے منصوبے مت باندھنا۔
Non intentar causa ad alcuno senza motivo, allorché non t’ha fatto alcun torto.
جس نے تجھے نقصان نہیں پہنچایا عدالت میں اُس پر بےبنیاد الزام نہ لگانا۔
Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie;
نہ ظالم سے حسد کر، نہ اُس کی کوئی راہ اختیار کر۔
poiché l’Eterno ha in abominio l’uomo perverso, ma l’amicizia sua è per gli uomini retti.
کیونکہ بُری راہ پر چلنے والے سے رب گھن کھاتا ہے جبکہ سیدھی راہ پر چلنے والوں کو وہ اپنے رازوں سے آگاہ کرتا ہے۔
La maledizione dell’Eterno è nella casa dell’empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
بےدین کے گھر پر رب کی لعنت آتی جبکہ راست باز کے گھر کو وہ برکت دیتا ہے۔
Se schernisce gli schernitori, fa grazia agli umili.
مذاق اُڑانے والوں کا وہ مذاق اُڑاتا، لیکن فروتنوں پر مہربانی کرتا ہے۔
I savi erederanno la gloria, ma l’ignominia è la parte degli stolti.
دانش مند میراث میں عزت پائیں گے جبکہ احمق کے نصیب میں شرمندگی ہو گی۔