Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟