Numbers 33

Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського краю за своїми військовими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
А Мойсей написав їхні виходи з їхніми походами за Господнім наказом, і оце їхні походи за їхніми виходами.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на очах усього Єгипту.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборували в Суккоті.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
І рушили з Суккоту й таборували в Етамі, що на краю пустині.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборували перед Міґдолом.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли серед моря до пустині, і йшли триденною дорогою в Етамській пустині, і таборували в Марі.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, а в Елімі дванадцять джерел води та сімдесят пальм, і таборували там.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
І рушили з Еліму й таборували над Червоним морем.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
І рушили з-над Червоного моря й таборували в пустині Сін.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
І рушили з пустині Сін і таборували в Дофці.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, і не було там води на пиття для народу.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сінай.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
І рушили з Хору Ґідґаду й таборували в Йотваті.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборували в пустині Цін, це Кадеш.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
І рушили з Кадешу й таборували на Гор-горі, на краю едомської землі.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
І зійшов священик Аарон на Гор-гору з Господнього наказу, та й помер там сорокового року виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
А Аарон був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
І почув ханаанеянин, цар Араду, а він сидів на півдні в Краї ханаанськім, що йдуть Ізраїлеві сини.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
І рушили від Гор-гори й таборували в Цалмоні.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
І рушили з Дівону Ґаду й таборували в Алмон-Дівлатаймі.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборували в горах Аварім перед Нево.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степах.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
І таборували вони над Йорданом від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в моавських степах.
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихонським Йорданом, говорячи:
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви перейдете Йордан до ханаанського Краю,
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
то проженете всіх мешканців того Краю перед собою, і понищите всі їхні зображення, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висоти поруйнуєте.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
І ви заволодієте тим Краєм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
І ви заволодієте тим Краєм жеребком за вашими родами: численному збільшите власність його, а малому зменшите власність його, де вийде йому жеребок, туди йому буде, за племенами ваших батьків будете володіти собі.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
А якщо ви не виженете мешканців того Краю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючками в ваших очах та тернями в ваших боках. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
І станеться, як Я думав був учинити їм, учиню те вам.