Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.