Numbers 33

Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.