Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?