Job 39

Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Fantatrao va ny fotoana fiterahan'ny osi-dia any amin'ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan'ny dieravavy?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany?
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran'ny boriki-dia,
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Izay nomeko ny tani'hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson'ny mpampandeha;
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin'ny alina?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Mahafatotra ny ombimanga amin'ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin'ny tany izy ka mamela azy ho afanain'ny vovoka,
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Fa efa nampanadinoin'Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Raha mikopakopak'elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin'ny fiefonefony!
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Mihehy ao amin'ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin'ny sabatra.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Miriotra mafy amin'ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Na oviana na oviana no anenoan'ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban'ny manamboninahitra.
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Noho ny didinao va no iakaran'ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Eny amin'ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon'ny harambato sy ao amin'ny fiarovana.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran'ny faty dia any izy.