Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?