Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Moreover the LORD answered Job, and said,
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Then Job answered the LORD, and said,
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.