Numbers 33

Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.