Numbers 33

Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.