Luke 22

Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
除酵节,又名逾越节,近了。
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
他们欢喜,就约定给他银子。
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
他们问他说:要我们在那里预备?
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
E uscito fuori pianse amaramente.
他就出去痛哭。
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
看守耶稣的人戏弄他,打他,
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
他们还用许多别的话辱骂他。
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
我若问你们,你们也不回答。
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。