Luke 23

Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
彼拉多这才照他们所求的定案,
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
那日是预备日,安息日也快到了。
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。