Luke 22

Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
E uscito fuori pianse amaramente.
И като излезе навън, плака горко.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
И много други хули изговориха против Него.
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!