Luke 23

Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
И Пилат реши да бъде, както искат те,
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.