Numbers 33

Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
castrametati sunt in Soccoth
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
castrametati sunt in deserto Sin
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
unde egressi venerunt in Dephca
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
et de Aseroth venerunt in Rethma
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
unde egressi venerunt in Lebna
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
de Thaath castrametati sunt in Thare
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
cum esset annorum centum viginti trium
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
unde egressi venerunt in Phinon
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam