Luke 22

Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; mert féltek a néptől.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettőnek számából vala;
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
És azok örülének, és megszerződének, hogy pénzt adnak néki;
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Ők pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?
at illi dixerunt ubi vis paremus
És ő monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jő veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt abba a házba, a melybe bemegy.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
És mikor eljött az idő, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol ő vele egyetembe.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék:
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
És *a* pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Ő pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fő, mint a ki szolgál.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elővegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felső ruháját, és vegyen szablyát.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
És angyal jelenék meg néki mennyből, erősítvén őt.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt,
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
És mikor még beszéle, ímé sokaság *jöve,* melynek az méne előtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettő közül: és közelgete Jézushoz, hogy őt megcsókolja.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Látván pedig azok, a kik ő körülötte *valának,* a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Monda pedig Jézus azoknak, a kik ő hozzá mentek, a főpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap házába. Péter pedig követi vala távol.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és ők együtt leültek, Péter is leüle ő velök.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala!
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
És egy kevéssel azután más látván őt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt a kakas.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielőtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
És kimenvén Péter, keservesen síra.
et egressus foras Petrus flevit amare
És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén őt.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
És *szemeit* betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván őt.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
És a mint nappal lett, egybegyűle a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók: és vivék őt az ő gyülekezetükbe,
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felől.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az ő szájából.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius