Luke 23

És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
*Ott* állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
emendatum ergo illum dimittam
Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy *foglyot.*
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
Ő pedig harmadszor *is* monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz *fán?*
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
Vivének pedig két másikat is, *két *gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya *helyének* mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe *teszem le* az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
Az *őt* követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. * (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. *
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum