Job 39

Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
Mikor meglapulnak tanyáikon, *és* a bokrok közt lesben vesztegelnek?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
*Csak* összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld *gazt* felkeres.
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
Vígan *leng* a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
contemnit pavorem nec cedit gladio
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
*Lábai* vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, *és* kiterjeszti szárnyait dél felé?
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? * (Job 39:31) A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön. * * (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. * *terem.* * * * (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: * * (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki! * * (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: * * (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. * * (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! *
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest