Job 38

Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos