Job 39

Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Mikor meglapulnak tanyáikon, *és* a bokrok közt lesben vesztegelnek?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
*Csak* összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld *gazt* felkeres.
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Vígan *leng* a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
*Lábai* vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, *és* kiterjeszti szárnyait dél felé?
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? * (Job 39:31) A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön. * * (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. * *terem.* * * * (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: * * (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki! * * (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: * * (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. * * (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! *
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.