Job 39

Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Mikor meglapulnak tanyáikon, *és* a bokrok közt lesben vesztegelnek?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
*Csak* összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld *gazt* felkeres.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Vígan *leng* a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
*Lábai* vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, *és* kiterjeszti szárnyait dél felé?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? * (Job 39:31) A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön. * * (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. * *terem.* * * * (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: * * (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddődik, feleljen néki! * * (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: * * (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. * * (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! *
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.