Job 38

Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?