I Chronicles 6

Lévi fiai: Gerson, Kéhát és Mérári.
Levi te gen twa pitit gason: Gèchon, Keyat ak Merari.
Kéhát fiai pedig: Amrám, Ishár, Hebron és Uzziel.
Keyat te gen kat pitit gason: Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl.
Amrám gyermekei: Áron, Mózes és Miriám; Áron fiai pedig: Nádáb, Abihu, Eleázár és Ithamár.
Amram te gen de pitit gason, Arawon ak Moyiz ak yon pitit fi yo te rele Miryam. Arawon te gen kat pitit gason: Nadab, Abiyou, Eleaza ak Itama.
Eleázár nemzé Fineást, Fineás nemzé Abisuát;
Eleaza te papa Fineas, Fineas te papa Abichwa,
Abisua pedig nemzé Bukkit, Bukki nemzé Uzzit;
Abichwa te papa Bouki, Bouki te papa Ouzi,
Uzzi nemzé Zeráhiát, Zeráhia nemzé Mérajótot;
Ouzi te papa Zeraja, Zeraja te papa Merajòt,
Mérajót nemzé Amáriát, Amária nemzé Ahitúbot;
Merajòt te papa Amarya, Amarya te papa Akitoub,
Ahitúb nemzé Sádókot; Sádók nemzé Ahimáhást;
Akitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Akimaz,
Ahimáhás nemzé Azáriát, Azária nemzé Jóhanánt;
Akimaz te papa Azarya, Azarya te papa Joanan,
Jóhanán nemzé Azáriát, ez volt a pap abban a házban, a melyet Salamon Jeruzsálemben épített vala.
Joanan te papa Azarya. Se li menm Azarya ki te sèvi prèt nan tanp Salomon te bati lavil Jerizalèm lan.
Azária nemzé Amáriát; Amária nemzé Ahitúbot;
Azarya te papa Amarya, Amarya te papa Achitoub,
Ahitúb nemzé Sádókot, Sádók nemzé Sallumot;
Achitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Chaloum,
Sallum nemzé Hilkiát; Hilkia nemzé Azáriát;
Chaloum te papa Ilkija, Ilkija te papa Azarya,
Azária nemzé Séráját, Sérája nemzé Jéhozadákot;
Azarya te papa Seraja, Seraja te papa Jeosadak.
Jéhozadák pedig *fogságba* méne, mikor az Úr Júdát és Jeruzsálemet fogságba viteté Nabukodonozor által.
Wa Nèbikadneza te depòte Jeosadak ansanm ak tout moun peyi Jida ak tout moun lavil Jerizalèm yo, jan Bondye te vle l' la.
Lévi fiai: Gerson, Kéhát és Mérári.
Levi te gen twa pitit gason: Gèchon, Keyat ak Merari.
Ezek a Gerson fiainak nevei: Libni és Simhi.
Men non pitit Gechon yo: Libni ak Chimeyi.
Kéhát fiai: Amrám, Jiczhár, Khebron és Huzziel.
Keyat te papa Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl.
Mérári fiai: Makhli és Musi. Ezek a Lévi háznépei az ő nemzetségeik szerint.
Merari te papa Makli ak Mouchi. Men non branch fanmi Levi yo dapre zansèt yo.
Gersonnak *fiai:* Ligni az ő fia, Jáhát ennek fia, Zima ennek fia.
Gèchon te papa Libni, Libni te papa Jakat, Jakat te papa Zima,
Jóah ennek fia, Iddó ennek fia, Zérah ennek fia és Jéathérai ennek fia.
Zima te papa Joak, Joak te papa Ido, Ido te papa Zerak, Zerak te papa Jeatrayi.
Kéhát fiai: Amminádáb az ő fia, Kórákh ennek fia és Asszir ennek fia;
Keyat te papa Aminadab, Aminadab te papa Kore, Kore te papa Asi.
Elkána ennek fia, Ebiásáf ennek fia és Asszir ennek fia.
Asi te papa Elkana, Elkana te papa Ebyasaf, Ebyasaf te papa Asi.
Tákhát ennek fia, Uriel ennek fia, Uzzia ennek fia és Saul ennek fia.
Asi te papa Tajat, Tajat te papa Ouryèl, Ouryèl te papa Ouzya, Ouzya te papa Sayil.
Elkána fiai: Amásai és Ahimót,
Elkana te gen de pitit gason: Amasayi ak Akimòt.
Elkána. Elkána fia: Sófai az ő fia és Náhát ennek fia.
Akimòt te papa Elkana, Elkana te papa Zofayi, Zofayi te papa Naat,
Eliáb ennek fia, Jérohám ennek fia, Elkána ennek fia.
Naat te papa Eliyab, Eliyab te papa Jeworam, Jeworam te papa Elkana. Elkana te papa Samyèl.
Sámuel fiai pedig: az elsőszülött Vásni, a *második* Abija.
Samyèl te gen de pitit gason: Joèl, pi gran an ak Abija, dezyèm lan.
Mérári fiai: Mahli, Libni ennek fia; Simhi ennek fia és Uzza ennek fia.
Merari bò pa l' te papa Makli, Makli te papa Libni, Libni te papa Chimeyi, Chimeyi te papa Ouza.
Simea ennek fia, Haggija ennek fia és Asája ennek fia.
Ouza te papa Chimeya, Chimeya te papa Agija, Agija te papa Asaja.
Ezek azok, a kiket Dávid állított be az Úr házában az énekléshez, mikor az *Isten* ládája elhelyeztetett.
Men moun David te mete pou reskonsab tout chante nan Tanp Seyè a lè y'a fin enstale Bwat Kontra a ladan l'.
És a míg Salamon felépíté az Úr házát Jeruzsálemben, addig a gyülekezet sátora előtt szolgáltak énekléssel és állottak szolgálatban, kiki az ő rendje szerint.
Se yo ki te konn chante devan Tant Randevou a, jouk wa Salomon te fin bati Tanp Seyè a lavil Jerizalèm. Yo te fè travay yo yonn apre lòt dapre regleman yo te ba yo.
Ezek pedig a kik szolgáltak, és az ő fiaik: a Kéhátiták fiai közül Hémán főéneklő, Jóel fia, ki Sámuel fia.
Men non sanba yo ak tout fanmi yo: Nan fanmi Keyat la te gen Eyman premye sanba, ki te pitit Joèl, ki li menm te pitit Samyèl,
Ki Elkána fia, ki Jérohám fia, ki Eliél fia, ki Thóa fia.
ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Jeworam, ki li menm te pitit Eliyèl, ki li menm te pitit Toak,
Ki Czúf fia, ki Elkána fia, ki Mahát fia, ki Amásai fia.
ki li menm te pitit Zouf, ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Maat, ki li menm te pitit Amasayi,
Ki Elkána fia, ki Jóél fia, ki Azárja fia, ki Séfánia fia.
ki li menm te pitit Elkana, ki li menm te pitit Joèl, ki li menm te pitit Azarya, ki li menm te pitit Sofoni,
Ki Tákhát fia, ki Asszir fia, ki Ebiásáf fia, ki Kórákh fia.
ki li menm te pitit Tat, ki li menm te pitit Asi, ki li menm te pitit Ebyasaf, ki li menm te pitit Kore,
Ki Jiczhár fia, ki Kéhát fia, ki Lévi fia, ki Izráel fia.
ki li menm te pitit Jizeya, ki li menm te pitit Keyat, ki li menm te pitit Levi, ki li menm te pitit Izrayèl.
És ennek testvére, Asáf, a ki jobbkeze felől áll vala; Asáf, a Berekiás fia, ki Simea fia *vala.*
Asaf, dezyèm sanba a, te kanpe sou bò dwat Eyman. Asaf te pitit Berekya, ki li menm te pitit Chimeya,
Ki Mikáel fia, ki Bahásia fia, ki Melkija fia.
ki li menm te pitit Mikayèl, ki li menm te pitit Baseja, ki li menm te pitit Malkija,
Ki Ethni fia, ki Zérah fia, ki Adája fia.
ki li menm te pitit Etni, ki li menm te pitit Zerak, ki li menm te pitit Adaja.
Ki Etán fia, ki Zimma fia, ki Simhi fia.
ki li menm te pitit Etan, ki li menm te pitit Zima, ki li menm te pitit Chimeyi,
Ki Jáhát fia, ki Gerson fia, ki Lévi fia.
ki li menm te pitit Jakat, ki li menm te pitit Gèchon, ki li menm te pitit Levi.
Továbbá a Mérári fiai, a kik azokkal atyafiak valának, balkéz felől *állnak vala;* Etán, Kisi fia, ki Abdi fia, ki Malluk fia.
Etan ki soti nan branch fanmi Merari a te twazyèm sanba a ki te sou bò gòch Eyman. Se pitit Kichi li te ye. Kichi sa a te pitit Abdi, ki li menm te pitit Malouk,
Ki Kasábja fia, ki Amásia fia, ki Hilkia fia.
ki li menm te pitit Asabija, ki limenm te pitit Amazya, ki li menm te pitit Ilkija,
Ki Amsi fia, ki Báni fia, ki Sémer fia.
ki li menm te pitit Amasi, ki li menm te pitit Bani, ki li menm te pitit Chemè,
Ki Makhli fia, ki Musi fia, ki Mérári fia, ki Lévi fia.
ki li menm te pitit Mali, ki li menm te pitit Mouchi, ki li menm te pitit Merari, ki li menm te pitit Levi.
És testvéreik, a Léviták rendeltetnek vala az Isten háza hajlékának egyéb szolgálatjára.
Lòt moun branch fanmi Levi yo te gen travay pa yo nan sèvis Tanp Seyè a.
Áron pedig és az ő fiai az egészen megégetendő áldozatnak oltára mellé, és a füstölő oltár mellé, a szentek-szentjének szolgálatja mellé, és az Izráel megszentelésére *rendeltetének* mind a szerint, a mint Mózes, az Isten szolgája megparancsolta volt.
Se Arawon ak pitit li yo ki te pou boule bèt yo te ofri sou lotèl yo te mete la pou sa, ak lansan sou lotèl lansan an. Se yo menm tou ki te reskonsab pou tout sèvis nan kay yo mete apa nèt pou Seyè a, pou mande padon pou peche pèp Izrayèl la, dapre tout regleman Moyiz, sèvitè Bondye a, te bay.
Áron fiai pedig ezek: Eleázár, az ő fia, ennek fia Fineás, ennek fia Abisua.
Men fanmi Arawon yo: Arawon te papa Eleaza, Eleaza te papa Fineas, Fineas te papa Abichwa,
Ennek fia Bukki, ennek fia Uzzi, ennek fia Zerája.
Abichwa te papa Bouki, Bouki te papa Ouzi, Ouzi te papa Zeraja,
Ennek fia Merájót, ennek fia Amárja, ennek fia Akhitúb.
Zeraja te papa Merajòt, Merajòt te papa Amarya, Amarya te papa Akitoub,
Ennek fia Sádók, ennek fia Akhimás.
Akitoub te papa Zadòk, Zadòk te papa Akimaz.
És az Áron fiainak, a Kéhátiták nemzetségéből, ezek a lakhelyeik, letelepedésük szerint az ő vidékükön, mert ez jutott volt nékik sors által.
Men kote fanmi Arawon yo te rete ak limit zòn ki te pou yo. Lè yo fè tiraj osò, se branch fanmi Keyat yo ki soti an premye avèk
Ők kapták Hebront, a Júda földében és a körülte való legelőket.
Ebwon, nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Jida a, ansanm ak tout savann pou bèt yo.
De e város földjeit és annak faluit Kálebnek, a Jefunné fiának adák.
Yo bay Kalèb, pitit Jefoune a, tout jaden ki te andeyò lavil la ak tout ti bouk ki te sou lòd li yo.
Az Áron fiainak azért a Júda városai közül adák a menedékvárosokat, Hebront, Libnát és legelőit, Jatthirt és Esthemoát és ezeknek legelőit,
Men lavil yo te bay moun branch fanmi Arawon yo: Ebwon ansanm ak tout savann pou bèt yo, Libna ak tout savann pou bèt yo, Jati ak tout savann pou bèt yo, Estemoa ak tout savann pou bèt yo,
És Hilent és annak legelőit, és Débirt és annak legelőit,
Ilenn ak tout savann pou bèt yo, Debi ak tout savann pou bèt yo,
Asánt és annak legelőit, és Béth-Semest és annak legelőit.
Achan ak tout savann pou bèt yo, Bètchemèch ak tout savann pou bèt yo.
A Benjámin nemzetségéből: Gébát és annak legelőit, Allémetet és annak legelőit, Anatót *várost* *is* és annak legelőit. Ezeknek az ő nemzetségek szerint tizenhárom városuk volt.
Nan pòsyon tè moun branch fanmi Benjamen yo, yo ba yo Geba ak tout savann pou bèt yo, Alemèt ak tout savann pou bèt yo, Anatòt ak tout savann pou bèt yo. Sa te fè antou trèz lavil pou yo te separe bay chak fanmi pa yo apa.
A Kéhát többi fiainak pedig az egy nemzetségnek családjaitól, és a félnemzetségből, a Manasse nemzetségének felétől, sors által tíz várost adtak.
Yo pran dis lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Efrayim, pou branch fanmi Dann lan ak pou lòt mwatye branch fanmi Manase a, yo bay rès moun nan fanmi Keyat la.
Míg a Gerson fiainak meg az ő nemzetségök szerint az Izsakhár nemzetségéből, az Áser nemzetségéből, a Nafthali nemzetségéből és a Manasse nemzetségéből Básánban *adtak* tizenhárom várost.
Trèz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Isaka, branch fanmi Asè, branch fanmi Nèftali ak lòt mwatye branch fanmi Manase nan peyi Bazan an te soti pou branch fanmi Gèchon yo, chak fanmi ak lavil pa yo apa.
A Mérári fiainak az ő nemzetségök szerint a Rúben nemzetségéből, a Gád nemzetségéből és a Zebulon nemzetségéből sors által tizenkét várost.
Konsa tou, douz lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Woubenn, branch fanmi Gad ak branch fanmi Zabilon soti pou branch fanmi Merari yo, chak fanmi ak lavil pa yo apa.
Adának tehát az Izráel fiai a Lévitáknak városokat, azoknak legelőivel együtt.
Se konsa moun pèp Izrayèl yo bay moun Levi yo lavil sa yo pou yo rete ansanm ak tout savann pou bèt yo.
Sors által adták a Júda nemzetségéből, a Simeon nemzetségéből és a Benjámin nemzetségéből ezeket a névszerint megnevezett városokat.
Yo te tire osò tou pou yo ba yo lavil nan pòsyon tè branch fanmi Jida, branch fanmi Simeyon ak branch fanmi Benjamen, jan nou sot nonmen yo a.
Azoknak, a kik a Kéhát fiainak családjaiból valók voltak, és a határukban *levő* városok az Efraim nemzetségéből valának:
Gen kèk fanmi nan branch Keyat la ki te jwenn lavil nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Efrayim lan.
Azoknak adák a menedékvárosokat, Sikemet és annak legelőit az Efraim hegyén, Gézert és annak legelőit.
Yo ba yo tou lavil Sichèm, yonn nan lavil kote moun ki touye moun ka kouri al chache pwoteksyon an, ansanm ak tout savann pou bèt yo nan mòn Efrayim lan, Gezè ansanm ak tout savann pou bèt yo,
És Jokmeámot és annak legelőit, Bethoront és annak legelőit.
Yokmeam ak tout savann pou bèt yo, Bètowon ak tout savann pou bèt yo,
Ajalont és annak legelőit; Gáthrimmont is és annak legelőit.
Ajalon ak tout savann pou bèt yo,
A Manasse nemzetségének feléből Anert és annak legelőit, Bileámot és annak legelőit, a Kéhát többi fiainak családjai részére.
Gat-Rimon ak tout savann pou bèt yo. Nan pòsyon tè ki pou lòt mwatye branch fanmi Manase a, sou bò solèy kouche, yo ba yo Tanak ak tout savann pou bèt yo, Jibleam ak tout savann pou bèt yo. Tou sa pou rès fanmi nan branch Keyat la.
A Gerson fiainak *pedig* a Manasse félnemzetségéből Gólánt Básánban és annak legelőit, és Astarótot és annak legelőit:
Nan pòsyon tè ki pou mwatye branch fanmi Manase a sou bò solèy leve, yo bay moun fanmi Gèchon yo lavil Golan nan peyi Bazan ak tout savann pou bèt yo, lavil Astawòt ak tout savann pou bèt yo.
Az Izsakhár nemzetségéből *adák* Kédest és annak legelőit; Dobrátot és annak legelőit.
Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Isaka a, yo ba yo Kadès ak tout savann pou bèt yo, Dobera ak tout savann pou bèt yo,
Rámótot és annak legelőit, Anémet és annak legelőit.
Ramòt ak tout savann pou bèt yo, Anèm ak tout savann pou bèt yo.
Az Áser nemzetségéből Másált és annak legelőit, és Abdont és annak legelőit.
Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Asè a, yo ba yo Machal ak tout savann pou bèt yo, Abdon ak tout savann pou bèt yo,
Hukókot és annak legelőit; Réhobot és annak legelőit.
Oukòk ak tout savann pou bèt yo, Reyòb ak tout savann pou bèt yo.
A Nafthali nemzetségéből Kédest Galileában és annak legelőit; Hammont és annak legelőit; és Kirjáthaimot és annak legelőit.
Nan pòsyon tè pou branch fanmi Neftali a, yo ba yo Kadès nan peyi Galile ak tout savann pou bèt yo, Amon ak tout savann pou bèt yo, Kiriyatayim ak tout savann pou bèt yo.
A Mérári többi fiainak a Zebulon nemzetségéből Rimmont és annak legelőit, és Thábort és annak legelőit.
Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Zabilon an, yo bay Rimono ak tout savann pou bèt yo, Tabò ak tout savann pou bèt yo pou rès moun nan branch fanmi Merari a.
A Jordánon túl Jérikhó ellenében a Jordánnak napkelet felől való részében a Rúben nemzetségéből Bésert a pusztában és annak legelőit; Jahását és annak legelőit.
Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Woubenn lan, sou bò solèy leve larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, yo ba yo Bezè nan dezè a ak tout savann pou bèt yo, Jaza ak tout savann pou bèt yo,
Kedemótot és annak legelőit; Mefaátot és annak legelőit.
Kedemòt ak tout savann pou bèt yo, Mefat ak tout savann pou bèt yo.
A Gád nemzetségéből Rámótot Gileádban és annak legelőit; Mahanaimot és annak legelőit.
Nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Gad la, yo ba yo Ramòt nan peyi Galarad ak tout savann pou bèt yo, Manayim ak tout savann pou bèt yo,
Hesbont és annak legelőit; Jaázert és annak legelőit.
Esbon ak tout savann pou bèt yo, Jazè ak tout savann pou bèt yo.