Numbers 33

Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala *azokat* a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülött*jö*ket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
Et les Egyptiens enterraient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Eternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est à l'extrémité du désert.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
Ils partirent d'Etham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim; il y avait à Elim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
Ils partirent d'Elim, et campèrent près de la mer Rouge.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Eternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé- Abárimban, a Moáb határán.
Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
És elindulának Ijé-*Abárim*ból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
Ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
Ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel- Hassittimig, a Moáb mezőségén.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
L'Eternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Űzzétek ki a földnek *lakóit,* és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.