Job 38

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟