Numbers 33

אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן׃
Musa’yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır’dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃
Musa RAB’bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים׃
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar’ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses’ten yola çıktılar.
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃
O sırada Mısırlılar RAB’bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת׃
İsrailliler Ramses’ten yola çıkıp Sukkot’ta konakladılar.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃
Sukkot’tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam’da konakladılar.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃
Etam’dan ayrılıp Baal-Sefon’un doğusundaki Pi-Hahirot’a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃
Pi-Hahirot’tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü’nde üç gün yürüdükten sonra Mara’da konakladılar.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם׃
[] Mara’dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim’e giderek orada konakladılar.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף׃
Elim’den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין׃
Kamış Denizi’nden ayrılıp Sin Çölü’nde konakladılar.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה׃
Sin Çölü’nden ayrılıp Dofka’da konakladılar.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש׃
Dofka’dan ayrılıp Aluş’ta konakladılar.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות׃
Aluş’tan ayrılıp Refidim’de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני׃
Refidim’den ayrılıp Sina Çölü’nde konakladılar.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃
Sina Çölü’nden ayrılıp Kivrot-Hattaava’da konakladılar.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת׃
Kivrot-Hattaava’dan ayrılıp Haserot’ta konakladılar.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה׃
Haserot’tan ayrılıp Ritma’da konakladılar.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ׃
Ritma’dan ayrılıp Rimmon-Peres’te konakladılar.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה׃
Rimmon-Peres’ten ayrılıp Livna’da konakladılar.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה׃
Livna’dan ayrılıp Rissa’da konakladılar.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה׃
Rissa’dan ayrılıp Kehelata’da konakladılar.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר׃
Kehelata’dan ayrılıp Şefer Dağı’nda konakladılar.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה׃
Şefer Dağı’ndan ayrılıp Harada’da konakladılar.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת׃
Harada’dan ayrılıp Makhelot’ta konakladılar.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת׃
Makhelot’tan ayrılıp Tahat’ta konakladılar.
ויסעו מתחת ויחנו בתרח׃
Tahat’tan ayrılıp Terah’ta konakladılar.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה׃
Terah’tan ayrılıp Mitka’da konakladılar.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה׃
Mitka’dan ayrılıp Haşmona’da konakladılar.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות׃
Haşmona’dan ayrılıp Moserot’ta konakladılar.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן׃
Moserot’tan ayrılıp Bene-Yaakan’da konakladılar.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד׃
Bene-Yaakan’dan ayrılıp Hor-Hagidgat’ta konakladılar.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה׃
Hor-Hagidgat’tan ayrılıp Yotvata’da konakladılar.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה׃
Yotvata’dan ayrılıp Avrona’da konakladılar.
ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר׃
Avrona’dan ayrılıp Esyon-Gever’de konakladılar.
ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש׃
Esyon-Gever’den ayrılıp Zin Çölü’nde –Kadeş’te– konakladılar.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום׃
Kadeş’ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı’nda konakladılar.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש׃
[] Kâhin Harun RAB’bin buyruğu uyarınca Hor Dağı’na çıktı. İsrailliler’in Mısır’dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר׃
Hor Dağı’nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל׃
[] Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler’in geldiğini duydu.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה׃
İsrailliler Hor Dağı’ndan ayrılıp Salmona’da konakladılar.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן׃
Salmona’dan ayrılıp Punon’da konakladılar.
ויסעו מפונן ויחנו באבת׃
Punon’dan ayrılıp Ovot’ta konakladılar.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב׃
Ovot’tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim’de konakladılar.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד׃
İyim’den ayrılıp Divon-Gad’da konakladılar.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה׃
Divon-Gad’dan ayrılıp Almon-Divlatayma’da konakladılar.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו׃
Almon-Divlatayma’dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו׃
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב׃
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot’tan Avel-Haşşittim’e kadar Moav ovalarında konakladılar.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa’ya şöyle dedi:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען׃
“İsrailliler’e de ki, ‘Şeria Irmağı’ndan Kenan ülkesine geçince,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו׃
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה׃
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃
[] Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה׃
“ ‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם׃
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’ ”