Job 39

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.