Job 39

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.