Job 39

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden? Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut. Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine. Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den. Og Herren blev ved å svare Job og sa: Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette! Da svarte Job Herren og sa: Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn. En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.