Job 40

ויען יהוה את איוב ויאמר׃
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?