Numbers 33

אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן׃
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים׃
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת׃
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם׃
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף׃
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין׃
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה׃
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש׃
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות׃
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני׃
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת׃
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה׃
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ׃
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה׃
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה׃
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה׃
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר׃
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה׃
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת׃
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת׃
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
ויסעו מתחת ויחנו בתרח׃
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה׃
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה׃
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות׃
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן׃
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד׃
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה׃
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה׃
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר׃
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש׃
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום׃
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש׃
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר׃
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל׃
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה׃
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן׃
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
ויסעו מפונן ויחנו באבת׃
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב׃
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד׃
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה׃
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו׃
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו׃
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב׃
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען׃
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו׃
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה׃
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה׃
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם׃
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.