Job 38

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟