Job 39

הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ]