Numbers 33

אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן׃
Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃
Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים׃
Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃
dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת׃
Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃
Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃
Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃
Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם׃
Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף׃
Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין׃
A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה׃
Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש׃
Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות׃
Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני׃
Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת׃
Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה׃
Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ׃
Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה׃
Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה׃
Iz Libne odu i utabore se u Risi.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה׃
Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר׃
Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה׃
Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת׃
Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת׃
Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
ויסעו מתחת ויחנו בתרח׃
Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה׃
Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה׃
Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות׃
Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן׃
Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד׃
Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה׃
Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה׃
Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר׃
Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש׃
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום׃
Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש׃
Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר׃
Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל׃
Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה׃
S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן׃
Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
ויסעו מפונן ויחנו באבת׃
Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב׃
Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד׃
Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה׃
Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו׃
Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו׃
Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב׃
taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר׃
Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען׃
"Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במתם תשמידו׃
potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה׃
Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃
Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על הארץ אשר אתם ישבים בה׃
Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם׃
i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"