Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
castrametati sunt in Soccoth
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
castrametati sunt in deserto Sin
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
unde egressi venerunt in Dephca
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
unde egressi venerunt in Lebna
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
de Thaath castrametati sunt in Thare
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
cum esset annorum centum viginti trium
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
unde egressi venerunt in Phinon
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam