Job 38

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
[] “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
[] “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
[] “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon’un bağlarını çözebilir misin?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı’ya yol gösterebilir misin?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı’nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı’ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?