Numbers 33

Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Iată popasurile copiilor lui Israel cari au ieşit din ţara Egiptului, după oştirile lor, subt povăţuirea lui Moise şi lui Aaron.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moise a scris călătoriile lor din popas în popas, după porunca Domnului. Şi iată popasurile lor, după călătoriile lor.
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Au pornit din Ramses în luna întîi, în ziua a cincisprezecea a lunii întîi. A doua zi după Paşte, copiii lui Israel au ieşit gata de luptă în faţa tuturor Egiptenilor,
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
în timp ce Egiptenii îşi îngropau pe toţi întîii lor născuţi, pe cari -i lovise Domnul dintre ei. Căci Domnul făcuse chiar şi pe dumnezeii lor să simtă puterea Lui.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Copiii lui Israel au pornit din Ramses şi au tăbărît la Sucot.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Au pornit din Sucot, şi au tăbărît la Etam, care este la marginea pustiei.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Au pornit din Etam, s'au întors înapoi la Pi-Hahirot, faţă în faţă cu Baal-Ţefon, şi au tăbărît înaintea Migdolului.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Au pornit dinaintea Pi-Hahirotului, şi au trecut prin mijlocul mării în spre pustie; au făcut un drum de trei zile în pustia Etamului, şi au tăbărît la Mara.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Au pornit dela Mara, şi au ajuns la Elim; la Elim erau douăsprezece izvoare de apă şi şaptezeci de finici: acolo au tăbărît.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Au pornit din Elim, şi au tăbărît lîngă marea Roşie.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Au pornit dela marea Roşie, şi au tăbărît în pustia Sin.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Au pornit din pustia Sin, şi au tăbărît la Dofca.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Au pornit din Dofca, şi au tăbărît la Aluş.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Au pornit din Aluş, şi au tăbărît la Refidim, unde poporul n'a găsit apă de băut.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Au pornit din Refidim, şi au tăbărît în pustia Sinai.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Au pornit din pustia Sinai, şi au tăbărît la Chibrot-Hataava.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Au pornit dela Chibrot-Hataava, şi au tăbărît la Haţerot.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Au pornit din Haţerot, şi au tăbărît la Ritma.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Au pornit dela Ritma, şi au tăbărît la Rimon-Pereţ.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Au pornit din Rimon-Pereţ, şi au tăbărît la Libna.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Au pornit din Libna, şi au tăbărît la Risa.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Au pornit din Risa, şi au tăbărît la Chehelata.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Au pornit din Chehelata, şi au tăbărît la muntele Şafer.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Au pornit dela muntele Şafer, şi au tăbărît la Harada.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Au pornit din Harada, şi au tăbărît la Machelot.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Au pornit din Machelot, şi au tăbărît la Tahat.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Au pornit din Tahat, şi au tăbărît la Tarah.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Au pornit din Tarah, şi au tăbărît la Mitca.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Au pornit din Mitca, şi au tăbărît la Haşmona.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Au pornit din Haşmona, şi au tăbărît la Moserot.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Au pornit din Moserot, şi au tăbărît la Bene-Iaacan.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Au pornit din Bene-Iaacan, şi au tăbărît la Hor-Ghidgad.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Au pornit din Hor-Ghidgad, şi au tăbărît la Iotbata.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Au pornit din Iotbata, şi au tăbărît la Abrona.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Au pornit din Abrona, şi au tăbărît la Eţion-Gheber.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Au pornit din Eţion-Gheber, şi au tăbărît în pustia Ţin, adică la Cades.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Au pornit din Cades, şi au tăbărît la muntele Hor, la marginea ţării Edomului.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Preotul Aaron s'a suit pe muntele Hor, după porunca Domnului; şi a murit acolo, în al patruzecilea an după ieşirea copiilor lui Israel din ţara Egiptului, în luna a cincea, în cea dintîi zi a lunii.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron era în vîrstă de o sută douăzeci şi trei de ani cînd a murit pe muntele Hor.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Împăratul Aradului, Cananitul, care locuia în partea de miazăzi a ţării Canaanului, a aflat de sosirea copiilor lui Israel.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Au pornit dela muntele Hor, şi au tăbărît la Ţalmona.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Au pornit din Ţalmona, şi au tăbărît la Punon.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Au pornit din Punon, şi au tăbărît la Obot.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Au pornit din Obot, şi au tăbărît la Iie-Abarim, la hotarul Moabului.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Au pornit din Iie-Abarim, şi au tăbărît la Dibon-Gad:
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Au pornit din Dibon-Gad, şi au tăbărît la Almon-Diblataim.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Au pornit din Almon-Diblataim, şi au tăbărît la munţii Abarim, înaintea muntelui Nebo.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Au pornit dela munţii Abarim, şi au tăbărît în cîmpia Moabului, lîngă Iordan, în faţa Ierihonului.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Au tăbărît lîngă Iordan, dela Bet-Ieşimot pînă la Abel-Sitim, în cîmpia Moabului.
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Domnul a vorbit lui Moise în cîmpia Moabului, lîngă Iordan în faţa Ierihonului. Şi a zis:
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: ,Dupăce veţi trece Iordanul şi veţi intra în ţara Canaanului,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
să izgoniţi dinaintea voastră pe toţi locuitorii ţării, să le dărîmaţi toţi idolii de piatră, să le nimiciţi toate icoanele turnate, şi să le nimiciţi toate înălţimile pentru jertfe.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
Să luaţi ţara în stăpînire, şi să vă aşezaţi în ea; căci Eu v'am dat ţara aceasta, ca să fie moşia voastră.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Să împărţiţi ţara prin sorţi, după familiile voastre. Celor ce sînt în număr mai mare, să le daţi o parte mai mare, şi celor ce sînt în număr mai mic, să le daţi o parte mai mică. Fiecare să stăpînească ce -i va cădea la sorţi; s'o luaţi în stăpînire, după seminţiile părinţilor voştri.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Dar dacă nu veţi izgoni dinaintea voastră pe locuitorii ţării, aceia dintre ei pe cari îi veţi lăsa, vă vor fi ca nişte spini în ochi şi ca nişte ghimpi în coaste: vă vor fi vrăjmaşi în ţara în care veţi merge să vă aşezaţi.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Şi vă voi face şi vouă cum hotărîsem să le fac lor.``