Proverbs 3

Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti,
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
perché ti procureranno lunghi giorni, anni di vita e di prosperità.
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
Confidati nell’Eterno con tutto il cuore, e non t’appoggiare sul tuo discernimento.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
Riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli appianerà i tuoi sentieri.
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
questo sarà la salute del tuo corpo, e un refrigerio alle tue ossa.
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
Onora l’Eterno con i tuoi beni e con le primizie d’ogni tua rendita;
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
i tuoi granai saran ripieni d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione;
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, e l’uomo che ottiene l’intelligenza!
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
Poiché il guadagno ch’essa procura è preferibile a quel dell’argento, e il profitto che se ne trae val più dell’oro fino.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale.
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra.
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
Le sue vie son vie dilettevoli, e tutti i suoi sentieri sono pace.
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Essa è un albero di vita per quei che l’afferrano, e quei che la ritengon fermamente sono beati.
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
Con la sapienza l’Eterno fondò la terra, e con l’intelligenza rese stabili i cieli.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce.
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia.
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
Non macchinare il male contro il tuo prossimo, mentr’egli abita fiducioso con te.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
Non intentar causa ad alcuno senza motivo, allorché non t’ha fatto alcun torto.
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie;
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
poiché l’Eterno ha in abominio l’uomo perverso, ma l’amicizia sua è per gli uomini retti.
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
La maledizione dell’Eterno è nella casa dell’empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
Se schernisce gli schernitori, fa grazia agli umili.
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.
I savi erederanno la gloria, ma l’ignominia è la parte degli stolti.