Proverbs 2

Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Figliuol mio, se ricevi le mie parole e serbi con cura i miei comandamenti,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all’intelligenza;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
sì, se chiami il discernimento e rivolgi la tua voce all’intelligenza,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
se la cerchi come l’argento e ti dài a scavarla come un tesoro,
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Allora intenderai il timor dell’Eterno, e troverai la conoscenza di Dio.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Poiché l’Eterno dà la sapienza; dalla sua bocca procedono la scienza e l’intelligenza.
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano integramente,
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
affin di proteggere i sentieri della equità e di custodire la via dei suoi fedeli.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Allora intenderai la giustizia, l’equità, la rettitudine, tutte le vie del bene.
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Perché la sapienza t’entrerà nel cuore, e la scienza sarà gradevole all’anima tua;
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
la riflessione veglierà su te, e l’intelligenza ti proteggerà;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
ti scamperà così dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nella via delle tenebre,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
che godono a fare il male e si compiacciono delle perversità del malvagio,
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
che seguono sentieri storti e battono vie tortuose.
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
Ti scamperà dalla donna adultera, dalla infedele che usa parole melate,
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo Dio.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Nessuno di quelli che vanno da lei ne ritorna, nessuno riprende i sentieri della vita.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Così camminerai per la via dei buoni, e rimarrai nei sentieri dei giusti.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
Ché gli uomini retti abiteranno la terra, e quelli che sono integri vi rimarranno;
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
ma gli empi saranno sterminati di sulla terra e gli sleali ne saranno divelti.