Job 39

Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".